<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過天門街>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: Passing the Tien-meng Street>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
雪盡終南又欲春，
遙憐翠色對紅塵。
千車萬馬九衢上，
回首看山無一人。
<End Poem>
<Translation>
The snow has gone from Chung-nan; spring is almost come.
Lovely in the distance ite blue colors, against the brown of the streets.
A thousand coaches, ten thousand horses pass down the Nine Roads;
Turns his head and looks at the mountains,—not one man.
<End Translation>